לשון ראשון ה – 4
ינואר 6, 2011
המכון לקידום החרש השתתף בכנס "פעמיים בשוליים: אתגרים ומבט לעתיד"
ינואר 9, 2011
הצג הכל

החיבור שלי עם פרוייקט ההסמכות של המכון לקידום החרש, החל לפני יותר משנתיים. כשנתבקשתי להוביל את הנושא, בתחילה היה לי קשה להפנים את הבנה שיש צורך בהסמכות למתורגמנים ואמרתי עצמי "בשביל מה להסמיך מתורגמנים? הרי הם כבר קיבלו תעודת מתורגמן וכבר מכירים את העבודה".

ככל שהתקדם הפרויקט הבנתי כמה התחושה הראשונית שלי הייתה מוטעית. נחשפתי למכלול של מערכות שבהן פעילותו של המתורגמן איננה מובנת מאליה. גיליתי גם, שחלק לא מבוטל מהעבודה לא נעשה מול המתורגמנים, אלא דווקא מול הקהילה.

כשאומרים "קהילה", אין הכוונה רק לקבוצת האנשים החרשים וכבדי השמיעה. בשבילי, קהילה בהיבט הרחב יותר, כוללת את כולנו: האנשים החרשים, כבדי השמיעה וגם – המתורגמנים עצמם. בתוך הקהילה, יש תת קבוצות קטנות יותר, פרטניות יותר, שמרכיבות את הקהילה. כולנו – חברי הקבוצות, שואפים להבין אחד את השני, לתת ולקבל שירות טוב יותר.

הפרויקט התחלק לכמה תת נושאים:

א. מיפוי והבנה של הצרכים בשטח ושל המערכות השונות (או הקבוצות), אשר פועלות בשטח.
ב. הגברת המודעות לחשיבות של תרגום מקצועי ומוסמך בכל התחומים: רפואה, פנאי, חברה, תעסוקה ועוד.
ג. הטמעה והדגשה העובדה, שמתורגמן לשפת סימנים הוא לא רק "בשביל" הלקוח, האדם החרש, אלא גם לאנשים השומעים.
ד. בניית מבחן ההסמכות עצמו – מבחן שנועד לתת הסמכה למתורגמן בשפת הסימנים הישראלית.

מדובר בהליך לא פשוט; מורכב ורגיש, אשר משתתפים בו המכון לקידום החרש, ארגון מלא"ח, האקדמיה (אוניברסיטת בר – אילן), משרד הרווחה וכמובן, הקהילה עצמה – הצרכנית העתידית של תוכנית ההסמכות, שבלי המעורבות המלאה שלה, לא נוכל להטמיע את התוכנית במלואה.

תהליך הלמידה כלל גם איסוף מידע ממדינות אחרות, שלהן ניסיון מקצועי רב יותר בנושא. קיבלנו הדרכה מדניאל בורץ', אשר היה יושב ראש ארגון ה RID (ארגון המתורגמנים האמריקני) וחלק עימנו את הניסיון העשיר שלו בנושא.

לבסוף, כדי שתוכנית ההסמכות תהיה תקפה, מהימנה ומותאמת לקהל הישראלי, בנינו סקר, אשר נועד לקבוצות מיקוד שונות, המרכיבות ביחד את הפרופיל של קהל צרכני התרגום. בין היתר, הסקר פנה לסטודנטים, קבוצות מיעוט שונות, הורים, קשישים, תלמידים ועוד.

אם לספר לכם את האמת, הייתי קצת סקפטית כשפרסמנו את הסקר, לגבי הרצון של אנשים לענות ולקחת חלק.

ודווקא ההיענות הפתיעה אותי: אנשים רבים נכנסו, ראו, ענו ולקחו חלק בשאלון. חלק מהתשובות כבר נמצאות ברשותנו. אבל הסקר עדיין לא הסתיים: אם אתם רוצים יש לכם עדיין זמן להיכנס אל הסקר, לקרוא, לענות ולהשפיע, לקדם את מעמד המתורגמנים ואת הרמה המקצועית שלהם.

אני כאשת מקצוע חרשת, אשר נעזרת רבות בשירותי התרגום, מאמינה שהעתיד טמון בידיים שלנו, תרתי משמע!