חדשות סטודנטים – התאמת תרגום לשפת הסימנים בבחינות

מירית חיון ואורית זולברג מצטלמות מחויכות במהלך פגישת יעוץ במכון לקידום החרש
מכתב תודה מרגש ממירית חיון
פברואר 13, 2018
תמונת אילוסטרציה של סטודנטית אוחזת בספר
חדשות סטודנטים – התאמות בבחינות
פברואר 13, 2018
הצג הכל
תמונה של כיתה, מקור - וויקיפדיה

פנייה מאחת האוניברסיטאות לפורום של יחידות הדיקנט של האוניברסיטאות שבו המכון הינו העמותה היחידה המשתתפת בו:

בעקבות פנייה של סטודנטים חירשים מסמנים (בשפת סימנים) כי הם מתקשים בהבנת שאלון הבחינה, וזקוקים לנוכחות מתורגמן לשפת סימנים בעת הבחינה, ולאור העובדה כי הקושי בהבנת שאלון בחינה מאוד משמועתי, במיוחד בבחינות סגורות בהם יש לפעמים דקויות שפתיות מינוריות בין המסיחים השונים, אישרנו הבאת מתורגמן מטעמם לבחינות.

לאחרונה קיבלנו פנייה של אחת הפקולטות בנוגע לאתיקה של המתורגמנים, כלומר הם חוששים ממצב בו המתורגמן יודע את החומר ויגלה את התשובות לנבחן.

עלתה הצעה שהמתורגמן יישב ליד המשגיח או מחוץ לכיתה והסטודנט יקרא לו לפי הצורך.

ביררנו גם מה מול משרד החינוך, הם מאשרים מתורגמן מטעם בי"ס, הנוכח בתחילת הבחינה 10 דק', ובמהלך הבחינה הוא זמין לתלמיד בעת הצורך, מחוץ לכיתה.

אשמח אם תשתפו האם אתם מאשרים תרגום לשפת סימנים? אם כן, כיצד וע"י מי מתבצע התרגום?

מה עמדתכם בעניין?

 

תשובת המכון לקידום החרש:

אנחנו בהחלט ממליצים לאשר תרגום בשפת הסימנים של הוראות הבחינה בדומה למקרים שבהם ניתנת הקראה. למעשה התפקיד או אותו התפקיד – המתורגמניות חתומות על קוד אתיקה ותפקידן הוא להעביר משפה לשפה ותו לא. ברוב המקרים המתורגמניות לא יודעות לענות על השאלות וכמו המקריאות תפקידן כאמור הוא רק לתרגם את ההוראות. חשוב לדעת שהדבר מומלץ כדי שאנשים לא יכשלו עוד בשלב הבנה הנקרא של ההוראות.

בדו"ח של המרכז הארצי לבחינות והערכה שערך מחקר בנושא בשיתוף עם אוני' ת"א ועם ירושליים –
נכתב כי- "למוגבלות בשמיעה יש השפעה על קשת רחבה של היבטים של השפה הכתובה- הבנת הנקרא, אוצר מלים, סינטקס, מורפולוגיה, הבנת שפה ציורי, וכתיבה. כ"כ מצויין שם כי בד"כ תוצאות זה בהישגים נמוכים יותר בהכרח."

מבקשת לתת דוגמא

פנה אלי בחור שלמד מדעי המחשב וסיפר שהיתה לו בחינה ולדעתו ידע היטב את החומר אבל באחת השאלות הופיעה המילה סבירות והוא לא מכיר אותה (כי בינינו מי שואל לדוגמא -מה הסבירות שהאוטובוס יגיע בעוד זמן קצר ? כולנו אומרים צ'אנס או סיכוי…) כשתרגמתי לו את המילה לשפת סימנים הוא "היכה על ראשו" ואמר- וואוו- ידעתי את התשובה…

אנשים חרשים/כבדי שמיעה אינם חשופים לשפה ולהזדמנויות השימוש בה כמו אנשים שומעים, במיוחד כשמדובר בשפה במשלב גבוה , כפי שנדרש באקדמיה.

 

תודה על שיתוף הפעולה
בברכה,
אורית זולברג
מנהלת תחום השכלה

 

תגובת האוניברסיטה :

תודה

עזרת לנו מאד